映画『BEGIN AGAIN』のサントラから歌詞と和訳をご紹介。
今回は10曲目「COMING UP ROSES」。
歌っているのは主演のキーラ・ナイトレイです。
哀愁漂う曲ですね。いい雰囲気だ。
「COMING UP ROSES」(KEIRA KNIGHTLEY)
When you were asleep
And I was out walking
The voices started to speak
And they wouldn’t stop talking
There were signs all around
It really got my mind racing
You were right all along
Something’s gottta change
Hold on, hold on they’re not for me
Hold on cause everything’s coming up roses, roses
Now we’re back on the street
For a song that’s worth singing
The blood that knows it defeat
While your victory bells ringing
Whole lives turned around
For this thing you keep chasing
You were right all along
But it’s me who’s got to change
Hold on, hold on they’re not for me
Hold on cause everything’s coming up roses
Hold on, hold on
Hold on, hold on
Hold on, hold on
Hold on, hold on
Hold on, hold on
Hold on, hold on
Hold on, hold on
Hold on, hold on they’re not for me
Hold on cause everything’s coming up … roses
Everything’s coming up roses
Everything’s coming up roses
Hold on, hold on
(Roses)
Hold on, hold on
(Everything’s coming up)
Hold on, hold on
(Everything’s coming up)
Hold on, hold on
(Roses)
Hold on, hold on
(Roses)
~ここから和訳~
あなたが眠っている間
散歩していたら
囁き声が聞こえてきた
その囁きはずっと止まなかった
兆しはここかしこにあった
いろんな思いが頭を駆け巡った
あなたの言う通りね
何かが変わらなくちゃ
待って、待って、私じゃないわ
待って、すべてがうまくいってる、うまく
私たちは街角に戻ってきた
届けたい曲を歌いに
挫折感いっぱいで
あなたには勝利の鐘がなっているのに
すべての生活が一変した
あなたはこの夢を追い続けた
あなたの言う通りね
変わるべきは、私
待って、待って、私じゃないわ
待って、すべてがうまくいってる
待って、待って
待って、待って
待って、待って
待って、待って
待って、待って
待って、待って
待って、待って
待って、待って、私じゃないわ
待って、すべてがうまくいってる
すべてがうまくいってる
すべてがうまくいってる
待って、待って
(バラ色)
待って、待って
(すべてが)
待って、待って
(すべてが)
待って、待って
(バラ色)
待って、待って
(バラ色)
英語の俗語にcome up rosesはうまくいくという意味ですよ。
だから、この歌の中でもこの意味じゃないでしょうかね?
待って、待って、
すべてが、うまくいっている…
ヒロインの心境にも合ってると思います…
あくまで個人の意見ですが…
(台湾人なので、日本語はまだまだですので、失礼なことがありましたら、どうかお許してください。)
コメントありがとうございます!
俗語にそのような意味があったのですね!
知らなかったです!
たしかにそっちの方がヒロインの気持ちに合いますね!
ご指摘ありがとうございます(^-^)